北外法语复试的题型不复杂:一段法译汉口译,一段汉译法交传,再加一个法语听力复述。今年北鼎预测,复试内容主题可能涉及当下热点话题:人口老龄化、AI、气候变化、国际治理、粮食安全等等,大家在练习过程中要多多积累相关语料。
真正拉开差距的,从来不是题型懂不懂,而是学生在每一步会不会掉坑里,而且自己还意识不到。在实际辅导中,不同题型暴露出来的问题非常具体,甚至是“一听就知道这个学生有没有被系统训练过”。说到这里,以下我们细化一下复试备考过程的细节问题。

很多学生一上来都会说:“老师我能听懂大概意思。”但一开口翻译,就立刻出问题。最常见的情况是:法语句子听得明白,但中文出来像“拼装件”。举个栗子:
原语:La France continuera à jouer un rôle actif afin de promouvoir un multilatéralisme ouvert et inclusif.
很多学生的**反应是:法国将继续发挥一个积极的作用,以促进一个开放和包容的多边主义。这句话每个词都对,但整体不像正常中文,而且信息重点不清。
问题不在词汇,而在学生没有先想清楚这句话在中文里要怎么说,就直接跟着法语结构走了。这个译文的问题不在信息,而在中文不自然、重心不清。
学生往往是顺着法语结构往下走,没有先想中文新闻会怎么说。而翻译为,法方将继续积极推动开放、包容的多边主义。信息压缩了,但意思更集中,也更像正式中文。
还有一类问题是抓不住句子主干。遇到法语里修饰多、插入多的句子,学生容易被细节牵着走,比如不停纠结定语、补语,结果把真正的动作和逻辑关系漏掉。
课堂上经常能看到,前半句翻得很慢,后半句直接“来不及了”,只能草草带过。这些问题,如果只是自己练,很难发现,因为学生会觉得“我翻完了,我翻得还行”。

汉译法交传里,学生最容易犯的错误是一紧张就追求复杂。不少学生会本能地往复杂句型冲,结果现场卡住,最后出现:动词选不出来、搭配不确定、句子拖到一半断掉。
还有一种情况是中式逻辑没转过来。中文里“先背景、再态度、最后措施”很自然,但学生在法语里还是按中文顺序堆,结果句子又长又拧。
在训练中,我们反而会刻意要求学生:先把句子拆短,把能稳稳说出来放在**位。很多学生一开始会觉得“这样会不会太简单”,但复试现场,评委听到的是:逻辑清楚、结构稳定、语法不出大错。这正是有没有被引导过的区别。

听力复述是北外复试里区分度非常强的一项。问题最常见的不是词汇,而是:学生听完三分钟音频,脑子里是“零散的信息点”,却没有一条清晰的线。
比如博客或广播里经常是:先抛观点 → 举例 → 转折 → 再补充背景。但很多学生复述时变成:先说一个细节,再跳到结论,中间漏掉逻辑连接,听起来像“在回忆,而不是在复述”。
还有一个学生自己很难发现的问题是:复述时语调单一、节奏混乱。内容本身没错,但三分钟说下来,评委很难抓住重点。
这些问题,靠自己反复听材料,其实很难意识到,因为学生关注的往往是“我有没有漏点”,而不是“我说得像不像一个在给别人讲的人”。

从辅导经验来看,能稳稳考上的学生,往往不是词汇量**、句子最复杂的那一批,而是法语表达最稳定、最可控的那一批。
在汉译法交传中,高分学生习惯先把一句话“站住”,再决定是否展开。他们常用的起手结构往往非常简单,但功能性极强,比如 il faut renforcer…、il s’agit de…、nous devons poursuivre…、cela permet de…。这些结构一出口,句子的主干就已经成立,后面的信息即便有所取舍,也不会影响整体完整度。
相比之下,处在保底水平的学生更容易一开始就选择复杂结构,例如试图用多个从句或长串名词化表达,结果说到一半才发现动词选得不稳,只能临时改口,整体流畅度明显下降。
在法译汉对应的法语理解阶段,高分学生往往对法语里的功能性表达反应非常快。比如听到 il est essentiel de…、il convient de…、dans ce contexte…、à cet égard…,他们会立刻判断这是“态度—措施—背景”的信号,而不是逐词去纠结形容词或抽象名词本身。这种对法语常见话语模式的熟悉,使他们在处理长句时依然能保持节奏。
在法语复述中,高分学生的表达通常也非常“干净”。复述时常见的结构是 l’intervenant souligne que…、il explique d’abord que… ensuite… enfin…,逻辑连接明确,很少出现信息顺序混乱的情况。即便词汇不复杂,评委也能清楚地跟随其思路。
而处在“危险线”的学生,往往表现为:单句看起来不差,但一拉长就开始堆积表达;喜欢反复使用 ce qui…、il y a… 却缺乏清晰的逻辑推进;一紧张就不断补充修饰语,反而削弱了句子的可控性。
这也是为什么很多学生在笔头练习中表现不错,但一到复试现场,差距就被迅速拉开。

复试辅导真正起作用的地方,不只是给材料,而是有人帮你指出问题在哪里。
比如:有学生在复述中总是反复用 il dit que…,自己完全没意识到;有学生汉译法时每句话都想用从句,导致语速越来越慢;还有学生法译汉时中文听起来“没错”,但始终不自然。
这些问题,自己练的时候几乎察觉不到。但在有针对性的反馈中,往往一两次点出来,学生立刻能调整。很多学生在训练几次之后都会说:“以前我以为是法语不够,现在才发现是方法不对。”而这,正是复试辅导真正的意义所在。
如果你在复试复习中有这样那样的问题,或者对自己水平不够自信,欢迎联系北鼎,我们带你开启高强度训练。
北外及全国院校外语专业考研辅导