如果想要报考北外西班牙语翻硕,应该达到一个怎样的基础水平?
因为本人本科就是西语,所以仅对于西专生来说,至少应该在本科四年中没有在西语相关专业上挂过科,且拿下专四专八两项证书,或说至少是DELE或SIELE的B2水平。只有拥有一个良好的基础,才能够在接下来的不到一年的时间里冲刺,将自己的西语水平尽量的拔高。
其次,西语翻硕考察的不仅仅是西语的语法、逻辑、翻译等内容,还需要熟悉百科知识。
整个备考过程积累整理下来的百科词条会有几百页A4纸之多,因此报考者的记忆、背诵、默写能力必须过关,这同样也体现在政治这一科中。
最后,我们在备考过程中,一定会遇到很多困难,或许也会受到打击,这时就要求报考者具备一定的抗压能力,能够越挫越勇。只要能够坚持不懈的努力下去,终点就会离我们越来越近。
因为我是二战上岸,所以在第二年中对于第一年的备考做出了些许反思,这对于我的二次备考是非常有帮助的。
关于备考的总体规划,一定要在开始前细数资料,对手上的资料做出规划,为自己设下最终日期,促使每一项学习复习计划能够及时完成。
首先划分学习和休息时间(类似于课表),再对每一项学习计划按照其重要程度,涵盖面进行划分,那些重要且包含庞大任务量的学习项目列为每日必做,其余的内容可轮流安排在剩余学习时间内。
白天精力充沛,头脑清醒时集中学习背诵一些重要的内容,晚上则可以对今日所学进行第一轮复习,周末及月末时对每周每月的学习内容做二轮复习,备考后期做三四,乃至五轮复习。
总之要从全局上把握自己的学习复习进度,以便充分地备考。
① 汉语写作与百科知识
我是在北鼎的一对一课程下,跟着百科的老师学习的,关于这门课,老师给出的建议是在听过她讲的课之后,自己总结整理词条,但需注意,整理词条花费的时间是较长的,但是更有利于记忆与背诵,而很多词条书上整理的大部分词条是不够完整的,而且难以记忆,还是需要二次加工。因此我更倾向于自己整理,用理解的方式去背诵。
词条按照内容大致分为中国史,世界史,世界文学史和中国文学史,因为覆盖的知识面太过广阔,词条在整理的同时需要每天定量背诵,滚动复习。而写作则是最好每周一篇,保持手感。
② 西班牙语和翻译基础两科
这两科前者更加考察对于西语的理解应用,而且北外更加看重学生的抽象思维与逻辑,这一点从其题型与作文要求就可以看出。
后者则是侧重于检验学生的翻译能力,对于目标语言和源语言的理解与表达能力。
因此针对这两科,除了日常的课程之外,我们要保证每日的外刊阅读量,精读与泛读并行。坚持每日一套题,并且要不时变换题型,训练应对陌生题型的能力,坚持每天的短文翻译与改错,通过外刊,政府工作报告等材料积累西语时政经济等的词条,成语的西语表达,翻译技巧等。
③ 政治
首先就是听完徐涛老师的网课,跟随记笔记,了解考点及其重要程度,然后再跟着进行刷题,不管是哪个老师的题目,一定要坚持每日刷题,我是在小程序上按照章节每日练习选择题再加上肖老师的一千题,后面又增加了套题,模拟题。
主观题的背诵大约是在备考的末期,搭配着肖四肖八一起背诵。
需要注意的就是,选择题正确率的提高必须要靠不断地反复地刷题,再加上总结易错点,通过一遍一遍的纠正,加深记忆。
而主观题不能够一味地背答案,而是要首先正确背诵原理,学会按照原理分析材料,进行全面地作答,这一点特别体现在2025年的政治试题中。并且主观题的背诵一定要落实在纸面上,政治后期的模拟考试也一定要限时闭卷作答,适应考场节奏。
百科:中国文化要略(考研笔记),应用文写作,北鼎的mti汉语写作与百科知识分类专项练习,mti黄皮书(用的较少),公众号翻译硕士花园探秘。
政治:肖四,肖八,肖一千,苏一分析题带背系列资料,小程序苍盾考研
翻译硕士西班牙语:新版现西系列教材,dele b2-c1练习题(例如:西班牙语dele考试高分突破),西班牙语阅读教程,北鼎翻硕西语专项练习题,西班牙语专业四八级词汇,西语外刊网站(主要是社论),公众号西语superO,堂吉诃德西语等。
翻译基础:西班牙语三级笔译详解,汉西翻译教程,新版汉西翻译教程,西班牙语专八口译快速突破80篇,政府工作报告西语版,人民网西语版,公众号北鼎外语考研,译之有道西语材料。
ps:五月份到七月份可按照该周计划表安排学习,其中因为百科词条数量巨大,所需的准备时间多,可以顺延至暑假,但是最好在暑假之前完成各版块的整理以及初步背诵,九月之后该表中的百科整理可替换为定量定时百科词条背诵默写,最好循环2-3轮。
且暑假之后,政治看课也大概到达尾声,表中的看课整理笔记可以改为选择题的多轮刷题,整理错题等,以提高客观题的正确率。
表中每周五的现西教材复习大概花费两到三个月,复习结束后 ,此时间段可以集中处理外刊词汇,利用手中的外刊资料进行拓展练习等。
最后距离考试差不多还有一个月的时候,建议不要再增加新内容的学习,而是把精力放在已经学习的知识的复习上面去,真正地梳理巩固长时间以来积累的资料。